… a Denise Bottmann, a Saulo von Randow jr. e a Danilo Nogueira, por mais uma batalha ganha.
A Editora Nova Cultural/Instituto Ecofuturo voltou atrás e corrigiu o nome dos tradutores de obras dentro das coleções “Os pensadores” e “Obras primas”.
Ao leitor brasileiro comum pode parecer detalhe, mas essa vitória beneficia a todos nós.
Leia aqui.



É detalhe mas… dai a César o que é de Cesar!
Detalhe não, Sebastião! Primeiro é reparação de um crime. Segundo que todo leitor, desde o mais antenado ao mais distraído, tem o direito de saber quem traduziu o texto que ele está lendo.
Olá, Leticia.
Sou frequentador assíduo do Miguel, La Dolce Vita, e sempre te vejo pelos comments.
Acabei parando aqui e gostei muito.
Parabéns pelo Blog! Já está nos favoritos.
Abraço, Cauê.
Que bom! Obrigada, Cauê, seja bem-vindo!
É detalhe no sentido de que ao comprar um livro, pouca gente dá conta disso… mas é importante porque valoriza quem trabalha de verdade.
É, e também porque você pode escolher entre várias edições a partir da tradução.